Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 (Türkçe-Japonca) / Türkiyede Japonya - Japonyada Türkiye

Stok Kodu:
9786259672762
Boyut:
16*24
Sayfa Sayısı:
396
Basım Tarihi:
Eylül 2025
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
TÜRKÇE
2.000,00
Taksitli fiyat: 3 x 720,00
Temin süresi 4 gündür.
9786259672762
2011005
Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 (Türkçe-Japonca) / Türkiyede Japonya - Japonyada Türkiye
Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 (Türkçe-Japonca) / Türkiyede Japonya - Japonyada Türkiye
2000.00

Türkçe-Japonca 2 dilli kitap. 2023'de Japonya'da yayınlandı. Türkiye baskısı. Kitabın nn kapağı Türkçesi, Arka kapağın olduğu taraf Japoncası.
Editör: Esin ESEN (????????????????)
Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, "profesyonellerin gönül işi" olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar "Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor." Kotodama İstanbul ruhunu "kokorozashi ?" olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor. Kotodama İstanbul Kokorzashi 3 kitabındaki ilk sunuş yazısını Türkiyeyi konu eden pek çok kitabın yazarı Etsuko SHİNDO yazdı. İkinci sunuş yazısı Arkeoloji Müzeleri eski müdürü Dr. Alpay PASINLInin. Japonyaya dair anılar… Prens Mikasanın müze ziyaretinden Tsukuba Expo 85 Fuarı"na… Bu anılarından kıymetli fotoğraflarle birlikte daha pek çok şey geçmişten günümüze ulaşıyor. Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte. Türk-Japon etkileşiminde etkileyici eserleri olan Japon ebru sanatçısı Miki OSHITAnın Kotodama İstanbul Kokorozashi Türkçe kapağının hikayesi kapak yazıları kısmnda yer alıyor. Ayşegül KALAYCIOĞLU, Ogura projesi kapsamında oluşturduğu ve Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 kitabının Japonca kapağında yer alan eserinin hikayesini etkileyici bir üslupla anlatıyor. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 kitabının gülümseten yazısı Mayu TSUKUIden. Sevgili Mayu, o sırada misafir araştırmacı olarak Türkiyede bulunan Türkolog ablasını ziyarete İstanbula geliyor. Eğlenceli bir yemek ve İstanbul hikayesi…. Dilerim sizin yüzünüze de aynı gülümsemeyi verir. Japon sanatı alanında çalışmaları olan ve dersler veren Erhan ÖZIŞIKLI, Tanizakinin "Gölge"sine itiraz ediyor, Batı dünyasında gölgelerden keyif alma eğilimi olmadığına dair savına karşı" çıkarak "Batı sanatındaki chiaroscuro [açık koyu] tekniği merkez"inde konuyu tartışıyor. Bir Türk kızının yolu Japonyada küçük bir kasabada bir Budist rahibi ve ailesiyle kesişiyor. Şeyda KARADAPın hikayesi. Sabahattin Alinin "Kürk Mantolu Madonna" eserini de Japoncaya kazandırmış olan, çevirmen Yukie MASHIMAnın bu işi yapmak isteyenlere de örnek olacak deneyimleri. Minyatür sanatçısı Ebru YALKINın Japonya hikayesi: Yetiştirdiği Japon öğrencilerden, Japonya sergisine, Japon gazetesinde yer alan eserine kadar anılar ve sanatı… Keiichiro ISHII, Nazım Hikmetin eserlerini Türkçeden Japoncaya kazandırıyor. Yazısında daha önce Rusçadan Japoncaya kazandırılmış eserleri de konu ederek Türkçeden çevirinin önemini ve Nazım Hikmetin Japonyada alımlanmasına dair görüşlerini oraya koyuyor. Midori IISHIDA Japonyada Türk oyasını tanıtıyor ve sanata dönüştürüyor. Bu yazıda bu deneyimlerini bulabilirsiniz. Güzel sanatlar alanında akademisyen olan Rukiye DERDİYOKun yazısı. Mangalara bir de bu açıdan bakalım. Tezini mangalarda cinsiyetçilik üzerine yapan yazardan, bilimsel çalışmaları odağında kapsamlı bir analiz. Ryoko ASANO, Türkiyede bir ilk olan TRT Japonca masasındaki çalışmalarını anlatıyor. Chieko ADACHI pek çok Türkiyede çeviri, müzik, resimi Japon sanatları gibi geniş bir yelpazede çalışmalar yapıyor. Ayını zaman da bir Japon iç mimarı. Bu yazısında Kula evlerini ele alıyor. Eski ve Klasik Japon kadınedebiyatı üzerinde çalışmaları olan Esin Esen, bu yazısında Japon kadın edebiyatında pek bilinmeyen ukaremeleri anlatıyor. Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itonun Japonyada yaşadıkları. Bu kitapta Japonyada bir adadaki yaşantısını anlatıyor. Bergamalı Galenosu biliyor musunuz? Peki günümüzde, Türkiye-Japonya arasında bir bağ kurduğunu? eğitimini dört ayrı üniversitede Kimya, Beslenme, Tıp alanlarında Kaori GOTOnun yazısı. Bu satırları yazdığında üniversitede Japonca hazırlık sınıfında olan Ali Emre AZGINın Japonoloji dünyasındaki geleceğini görme merakıyla yazısına kitaplarda yer veriyoruz. Japon baba kızın İstanbulu. Makoto KUDO ve Rie KUDOdan. Makoto KUDOnun çini mürekkebi eserleri de yer alıyor yazının sonunda. Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA OSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA OSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITO, Kyoko EMORI, Yuko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDO CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDO. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).

Türkçe-Japonca 2 dilli kitap. 2023'de Japonya'da yayınlandı. Türkiye baskısı. Kitabın nn kapağı Türkçesi, Arka kapağın olduğu taraf Japoncası.
Editör: Esin ESEN (????????????????)
Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, "profesyonellerin gönül işi" olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar "Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor." Kotodama İstanbul ruhunu "kokorozashi ?" olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor. Kotodama İstanbul Kokorzashi 3 kitabındaki ilk sunuş yazısını Türkiyeyi konu eden pek çok kitabın yazarı Etsuko SHİNDO yazdı. İkinci sunuş yazısı Arkeoloji Müzeleri eski müdürü Dr. Alpay PASINLInin. Japonyaya dair anılar… Prens Mikasanın müze ziyaretinden Tsukuba Expo 85 Fuarı"na… Bu anılarından kıymetli fotoğraflarle birlikte daha pek çok şey geçmişten günümüze ulaşıyor. Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte. Türk-Japon etkileşiminde etkileyici eserleri olan Japon ebru sanatçısı Miki OSHITAnın Kotodama İstanbul Kokorozashi Türkçe kapağının hikayesi kapak yazıları kısmnda yer alıyor. Ayşegül KALAYCIOĞLU, Ogura projesi kapsamında oluşturduğu ve Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 kitabının Japonca kapağında yer alan eserinin hikayesini etkileyici bir üslupla anlatıyor. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 kitabının gülümseten yazısı Mayu TSUKUIden. Sevgili Mayu, o sırada misafir araştırmacı olarak Türkiyede bulunan Türkolog ablasını ziyarete İstanbula geliyor. Eğlenceli bir yemek ve İstanbul hikayesi…. Dilerim sizin yüzünüze de aynı gülümsemeyi verir. Japon sanatı alanında çalışmaları olan ve dersler veren Erhan ÖZIŞIKLI, Tanizakinin "Gölge"sine itiraz ediyor, Batı dünyasında gölgelerden keyif alma eğilimi olmadığına dair savına karşı" çıkarak "Batı sanatındaki chiaroscuro [açık koyu] tekniği merkez"inde konuyu tartışıyor. Bir Türk kızının yolu Japonyada küçük bir kasabada bir Budist rahibi ve ailesiyle kesişiyor. Şeyda KARADAPın hikayesi. Sabahattin Alinin "Kürk Mantolu Madonna" eserini de Japoncaya kazandırmış olan, çevirmen Yukie MASHIMAnın bu işi yapmak isteyenlere de örnek olacak deneyimleri. Minyatür sanatçısı Ebru YALKINın Japonya hikayesi: Yetiştirdiği Japon öğrencilerden, Japonya sergisine, Japon gazetesinde yer alan eserine kadar anılar ve sanatı… Keiichiro ISHII, Nazım Hikmetin eserlerini Türkçeden Japoncaya kazandırıyor. Yazısında daha önce Rusçadan Japoncaya kazandırılmış eserleri de konu ederek Türkçeden çevirinin önemini ve Nazım Hikmetin Japonyada alımlanmasına dair görüşlerini oraya koyuyor. Midori IISHIDA Japonyada Türk oyasını tanıtıyor ve sanata dönüştürüyor. Bu yazıda bu deneyimlerini bulabilirsiniz. Güzel sanatlar alanında akademisyen olan Rukiye DERDİYOKun yazısı. Mangalara bir de bu açıdan bakalım. Tezini mangalarda cinsiyetçilik üzerine yapan yazardan, bilimsel çalışmaları odağında kapsamlı bir analiz. Ryoko ASANO, Türkiyede bir ilk olan TRT Japonca masasındaki çalışmalarını anlatıyor. Chieko ADACHI pek çok Türkiyede çeviri, müzik, resimi Japon sanatları gibi geniş bir yelpazede çalışmalar yapıyor. Ayını zaman da bir Japon iç mimarı. Bu yazısında Kula evlerini ele alıyor. Eski ve Klasik Japon kadınedebiyatı üzerinde çalışmaları olan Esin Esen, bu yazısında Japon kadın edebiyatında pek bilinmeyen ukaremeleri anlatıyor. Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itonun Japonyada yaşadıkları. Bu kitapta Japonyada bir adadaki yaşantısını anlatıyor. Bergamalı Galenosu biliyor musunuz? Peki günümüzde, Türkiye-Japonya arasında bir bağ kurduğunu? eğitimini dört ayrı üniversitede Kimya, Beslenme, Tıp alanlarında Kaori GOTOnun yazısı. Bu satırları yazdığında üniversitede Japonca hazırlık sınıfında olan Ali Emre AZGINın Japonoloji dünyasındaki geleceğini görme merakıyla yazısına kitaplarda yer veriyoruz. Japon baba kızın İstanbulu. Makoto KUDO ve Rie KUDOdan. Makoto KUDOnun çini mürekkebi eserleri de yer alıyor yazının sonunda. Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA OSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA OSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITO, Kyoko EMORI, Yuko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDO CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDO. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).

ZİRAAT BANKASI
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 2.000,00    2.000,00   
2 1.040,00    2.080,00   
3 720,00    2.160,00   
İŞ BANKASI
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 2.000,00    2.000,00   
2 1.040,00    2.080,00   
3 720,00    2.160,00   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat