Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme-i Envâr-i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifinin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır. Kelîle ve Dimnenin Türkçeye çevirileri Nasrullahın Farsça Kelîle ve Dimnesi, İbnül-Mukaffanın Arapça versiyonu ve Kâşifînin Farsça Envâr-1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır. Bu kitapta, Kâşifînin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır. Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebinin Hümâyûn-nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır. Türk edebiyatında Kâşifinin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebinin bu Hümâyûn-nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir. Gerçekten Hümayun-nâme Türk edebiyatına Envar-i Süheyliden yapılan tek çeviri midir? Elinizdeki kitapta Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı Tercüme-i Envâr-1 Sübeyli, Hümâyûn-nâme ve Envâr-i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır..
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme-i Envâr-i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifinin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır. Kelîle ve Dimnenin Türkçeye çevirileri Nasrullahın Farsça Kelîle ve Dimnesi, İbnül-Mukaffanın Arapça versiyonu ve Kâşifînin Farsça Envâr-1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır. Bu kitapta, Kâşifînin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır. Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebinin Hümâyûn-nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır. Türk edebiyatında Kâşifinin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebinin bu Hümâyûn-nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir. Gerçekten Hümayun-nâme Türk edebiyatına Envar-i Süheyliden yapılan tek çeviri midir? Elinizdeki kitapta Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı Tercüme-i Envâr-1 Sübeyli, Hümâyûn-nâme ve Envâr-i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır..
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 391,50 | 391,50 |
| 2 | 203,58 | 407,16 |
| 3 | 140,94 | 422,82 |
| Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
|---|---|---|
| Tek Çekim | 391,50 | 391,50 |
| 2 | 203,58 | 407,16 |
| 3 | 140,94 | 422,82 |